|
Top 8 Most Brilliant Marketing Bloopers 1. Coors translated its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea." 2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux." 3.
Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only
to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had
use for the "manure stick." 4. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
5. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el
Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
6. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into
"Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
7. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax",
depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to
find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness
in the mouth."
8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were
supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass
you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to
impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your
pocket and make you pregnant." It pays to Know Your Audience! From JoJo's Purple Crayon... Say What You Mean Series of Communication FUNdamentals for Christians PreK-Adult
|
Jun. 9, 2006 - Those are the funniest!!!
Hey Jojo, thanks so much for the words of kindness over at my blog. I am being blessed by all the visitors :)
Have a great weekend!!
Nancy B.
p.s. I noticed your birthday is two days before mine! (And mine is two years before yours...:)